Letter 1535: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (1 revision imported)
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
|Publication={{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 191
|Publication={{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 191
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Симаки''<br/>13 июля}}
|Original text={{right|''Симаки''<br/>13 июля}}
Что ты не пишешь, Толька, дрянь! Кажется уж, что-то давно не было от тебя известий. Третьего дня через Жмеринку проехала Саша со свитой; они должны были просидеть три часа на станции, и так как я был вовремя предупреждён, то ездил на свидание с ними и вынес положительно отрадное впечатление. Саша, по-моему, гораздо лучше; девочки тоже; все были веселы, милы, очаровательны. Я и не заметил, как пролетели 3 часа. Таня сильно увлечена любовью к своему претенденту! Веруша прелестна. Варя невыразимо похорошела. Вот бы ты влюбился, если бы увидел её. Ната погружена в ухаживание за Сашей, имеет серьёзное лицо — но мила, как и всегда.
Что ты не пишешь, Толька, дрянь! Кажется уж, что-то давно не было от тебя известий. Третьего дня через Жмеринку проехала Саша со свитой; они должны были просидеть три часа на станции, и так как я был вовремя предупреждён, то ездил на свидание с ними и вынес положительно отрадное впечатление. Саша, по-моему, гораздо лучше; девочки тоже; все были веселы, милы, очаровательны. Я и не заметил, как пролетели 3 часа. Таня сильно увлечена любовью к своему претенденту! Веруша прелестна. Варя невыразимо похорошела. Вот бы ты влюбился, если бы увидел её. Ната погружена в ухаживание за Сашей, имеет серьёзное лицо — но мила, как и всегда.


Описывать тебе подробности здешнего препровождения времени не буду; уж скоро увидимся. Лишь скажу, что чрезмерно наслаждаюсь и что нельзя выдумать ничего прелестнее, удобнее, идеальнее, как Симаки и вся моя здешняя обстановка. Но не думай, что я неохотно поеду отсюда в Каменку. Во 1-х. рад буду тебя увидеть, а во 2-х, привычка, привычка — это нечто очень существенное в жизни, а я к Каменке, при всех ея недостатках, привык. С нетерпением жду от тебя извещения, когда выезжаешь, сколько пробудешь в Рыбнице и т. д. От этого будет зависеть мой отъезд отсюда. Я решительно не поеду отсюда нику да, ибо денег нема вовсе и смутные мои надежды разбогатеть здесь лопнули.
Описывать тебе подробности здешнего препровождения времени не буду; уж скоро увидимся. Лишь скажу, что чрезмерно наслаждаюсь и что нельзя выдумать ничего прелестнее, удобнее, идеальнее, как Симаки и вся моя здешняя обстановка. Но не думай, что я неохотно поеду отсюда в Каменку. Во 1-х. рад буду тебя увидеть, а во 2-х, привычка, привычка — это нечто очень существенное в жизни, а я к Каменке, при всех ея недостатках, привык. С нетерпением жду от тебя извещения, когда выезжаешь, сколько пробудешь в Рыбнице и т. д. От этого будет зависеть мой отъезд отсюда. Я решительно не поеду отсюда никуда, ибо денег нема вовсе и смутные мои надежды разбогатеть здесь лопнули.


Сейчас возвратился из непостижимо чудной прогулки в лес. Зовут ужинать.
Сейчас возвратился из непостижимо чудной прогулки в лес. Зовут ужинать.
Line 23: Line 23:
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text={{right|''[[Simaki]]''<br/>13 July}}
Why don't you write, [[Tolka]], you rotter! It seems like I've had no news from you in ages. The day before yesterday, [[Sasha]] and her retinue passed through Zhmerinka; they had to sit in the station for three hours, and since I was warned in good time, I went to meet them, and came away with a positively gratifying impression. [[Sasha]], in my opinion, is much better; the girls too; everyone was cheerful, sweet and charming. I didn't even notice how the 3 hours flew by. [[Tanya]] is most passionately in love with her suitor! [[Verusha]] is lovely. Varya has become inexpressibly prettier. You would fall in love if you saw her. [[Nata]], who is preoccupied with looking after [[Sasha]], has a serious face, but is as sweet as ever.
 
I won't describe the details to you of how I spend my time here. I'll just say that I'm enjoying myself beyond measure, and that you cannot imagine anything more delightful, more comfortable, more ideal than [[Simaki]] and my whole environment here. But don't think that I'll be going reluctantly from here to [[Kamenka]]. Firstly, I'll be glad to see you, and secondly, there's habit — habit is a very important thing in life, and I've become used to [[Kamenka]], with all its shortcomings. I look forward to hearing from you about when you're leaving, how long you'll be staying in Rybnitsa, etc. My departure from here depends on this. I absolutely won't be going anywhere from here, because I've no money at all, and my vague hopes of becoming rich here have evaporated.
 
I've just returned from an incomparably wonderful walk in the woods. They're calling me for dinner.
 
I hug and kiss you tenderly.
 
Is it true that you're in love with Katkov's daughter?
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 21:43, 25 August 2024

Date 13/25 July 1880
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Simaki
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1316)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 191

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Симаки
13 июля

Что ты не пишешь, Толька, дрянь! Кажется уж, что-то давно не было от тебя известий. Третьего дня через Жмеринку проехала Саша со свитой; они должны были просидеть три часа на станции, и так как я был вовремя предупреждён, то ездил на свидание с ними и вынес положительно отрадное впечатление. Саша, по-моему, гораздо лучше; девочки тоже; все были веселы, милы, очаровательны. Я и не заметил, как пролетели 3 часа. Таня сильно увлечена любовью к своему претенденту! Веруша прелестна. Варя невыразимо похорошела. Вот бы ты влюбился, если бы увидел её. Ната погружена в ухаживание за Сашей, имеет серьёзное лицо — но мила, как и всегда.

Описывать тебе подробности здешнего препровождения времени не буду; уж скоро увидимся. Лишь скажу, что чрезмерно наслаждаюсь и что нельзя выдумать ничего прелестнее, удобнее, идеальнее, как Симаки и вся моя здешняя обстановка. Но не думай, что я неохотно поеду отсюда в Каменку. Во 1-х. рад буду тебя увидеть, а во 2-х, привычка, привычка — это нечто очень существенное в жизни, а я к Каменке, при всех ея недостатках, привык. С нетерпением жду от тебя извещения, когда выезжаешь, сколько пробудешь в Рыбнице и т. д. От этого будет зависеть мой отъезд отсюда. Я решительно не поеду отсюда никуда, ибо денег нема вовсе и смутные мои надежды разбогатеть здесь лопнули.

Сейчас возвратился из непостижимо чудной прогулки в лес. Зовут ужинать.

Обнимаю и нежно целую.

Правда ли, что ты влюблён в дочь Каткова?

П. Чайковский

Simaki
13 July

Why don't you write, Tolka, you rotter! It seems like I've had no news from you in ages. The day before yesterday, Sasha and her retinue passed through Zhmerinka; they had to sit in the station for three hours, and since I was warned in good time, I went to meet them, and came away with a positively gratifying impression. Sasha, in my opinion, is much better; the girls too; everyone was cheerful, sweet and charming. I didn't even notice how the 3 hours flew by. Tanya is most passionately in love with her suitor! Verusha is lovely. Varya has become inexpressibly prettier. You would fall in love if you saw her. Nata, who is preoccupied with looking after Sasha, has a serious face, but is as sweet as ever.

I won't describe the details to you of how I spend my time here. I'll just say that I'm enjoying myself beyond measure, and that you cannot imagine anything more delightful, more comfortable, more ideal than Simaki and my whole environment here. But don't think that I'll be going reluctantly from here to Kamenka. Firstly, I'll be glad to see you, and secondly, there's habit — habit is a very important thing in life, and I've become used to Kamenka, with all its shortcomings. I look forward to hearing from you about when you're leaving, how long you'll be staying in Rybnitsa, etc. My departure from here depends on this. I absolutely won't be going anywhere from here, because I've no money at all, and my vague hopes of becoming rich here have evaporated.

I've just returned from an incomparably wonderful walk in the woods. They're calling me for dinner.

I hug and kiss you tenderly.

Is it true that you're in love with Katkov's daughter?

P. Tchaikovsky