Letter 1625
Date | 7/19 November 1880 |
---|---|
Addressed to | Grand Duke Konstantin Konstantinovich |
Where written | Kamenka |
Language | Russian |
Autograph Location | Saint Petersburg (Russia): Institute of Russian Literature of the Russian Academy of Sciences (Pushkin House), Manuscript Department (ф. 137, No. 78/1) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том IX (1965), p. 313–314 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Ваше императорское высочество!
Спешу принести Вам мою живейшую благодарность за высылку мне Ваших романсов. Я надеюсь получить их сегодня вечером и с величайшим интересом и удовольствием примусь за их просмотр. В ответ на замечание Вашего высочества, что, «к счастью для русской музыки, Вы не будете удручать её крупными сочинениями», мне очень хочется теперь же сказать, что совершенно наоборот: русская музыка от этого обстоятельства много потеряет, но боюсь, чтобы Вы не сочли это за непрочувствованную фразу, и предпочитаю дождаться подробного ознакомления с Вашим первым сочинением, чтобы с полным убеждением высказать твёрдую веру в Ваш творческий талант, симпатичные проявления которого я имел уже случай оценить. Надеюсь, что Ваше высочество позволит мне подвергнуть Ваше. произведение обстоятельному критическому просмотру и выразить Вам совершенно откровенное мнение о нем письменно. Я говорю: письменно, ибо к величайшему моему сожалению, ранее января мне нельзя будет быть в Петербурге, и, таким образом, я буду лишён возможности иметь счастье лично засвидетельствовать Вам мою благодарность за оказанное мне внимание, а также пожелать Вам счастливого плавания и, главное, скорейшего возвращения. Я сейчас телеграфировал моему издателю, прося его немедленно выслать Вашему высочеству экземпляр «Орлеанской девы». С чувством глубочайшего уважения имею честь быть Вашего императорского высочества покорнейший слуга. П. Чайковский Каменка Если б Вам угодно было сообщить мне сведения, куда должны быть адресованы письма к Вашему высочеству во время вашего плавания, то я попросил бы, по причине моего скорого отъезда отсюда и неопределённости будущего местопребывания, адресовать их в Москву, в Консерваторию, откуда они тотчас мне будут доставлены. |
Your Imperial Highness!
I am hastening to convey to you my most keen gratitude for sending me your romances. I hope to receive them this evening and will begin to look through them with the utmost interest and pleasure. In response to Your Highness's remark that, "fortunately for Russian music, it shall not be burdened with a major composition", I would very much like to say now that this is quite the opposite: Russian music shall lose a great deal from this circumstance, but I am afraid that you will consider this a shallow phrase, and I should prefer to wait until I have thoroughly familiarised myself with your first composition, in order to express with full conviction my steadfast faith in your creative talent, the sympathetic manifestations of which I have already had the opportunity to appreciate. I hope that Your Highness will allow me to subject your work to a thorough critical review and to express to you a completely frank opinion about it in writing. I say: in writing, because to my utmost regret, I am unable to be in Petersburg before January, and thus I shall be deprived of the opportunity to have the happiness of personally conveying my gratitude to you for the attention you have shown me, and also to wish you a happy voyage and, most importantly, a speedy return. I have just telegraphed my publisher, asking him to send Your Highness a copy of "The Maid of Orleans" immediately. With the most profound respect, I have the honour to be Your Imperial Highness's most humble servant. P. Tchaikovsky Kamenka If you see fit to inform me of where letters to Your Highness ought to be addressed during your voyage, then I would ask, due to my imminent departure from here and the uncertainty of my future whereabouts, to address them to Moscow, to the Conservatory, from whence they shall be promptly delivered to me. |