Letter 2326

Tchaikovsky Research
Date 10/22 August 1883
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Podushkino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1712)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 299 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 209–210
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 294 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Подушкино
10 авг[уста]

Модичка!

Твой ответ на мою телеграмму ужасно рассердил и возмутил даже Толю. Причина, приведённая тобой, действительно непонятна, ибо именно здесь тебе гораздо удобнее заниматься, чем в Каменке. Впрочем, я ничего не понимаю, пока не получил твоего письма: один ли ты поехал в Каменку ненадолго или с Колей совсем до Петербурга. Что касается до меня, то до конца месяца остаюсь здесь и уже прямо проеду в Каменку. На прошлой неделе в Москве проездом была Наст[асия] Вас[ильевна], которая, вероятно, уже в Вербовке теперь. Какой-то полковник с бешеной энергией искал меня и Толю по Москве, говоря повсюду, что приехала тётушка, которая желает, чтобы я проводил её в Каменку. Можешь себе представить мой ужас. Кончилось тем, что я отправил Алёшу к ней как бы от Параши с тем, чтобы он объяснил ей, что я в Петербурге, и, смотря по тому, как он найдёт её, или проводил бы её до Киева, или снарядил одну. Он очень хорошо исполнил моё поручение и, найдя её совершенно бодрой и здоровой, отправил. Я велел ему посадить её если не в 1-ый, то, по крайней мере, во 2-й класс, — но она наотрез отказалась и поехала в 3-м.

Корректуры свои я кончил, и когда ты будешь проезжать через Москву, получишь экземпляр «Мазепы». Вчера я был приглашён в Дирекцию в 2 часа для совещания о постановке. Собрались начальствующие лица, декораторы, костюмеры (из коих главный художник Соколов, знающий тебя), капельмейстер, хормейстер и т. д. Энтузиазм, усердие, с коим весь этот театральный мир идёт на сей раз навстречу моей опере (без всяких авансов с моей стороны), для меня непостижим. Мне рассказывали, что петербургская Дирекция командировала в Малороссию декоратора Бочарова для изучения эффектов лунного освещения и т. п. тонкостей, — всё это ввиду «Мазепы». Что сей сон значит? Уж не государь ли сам сказал, чтобы мне оказывали протекцию. Вчера ко мне всё относились так, как будто я делаю им благодеяние, дав свою оперу.

Вместо отдыха я теперь сиднем сижу за сюитой. Что за проклятый нрав: не умею жить праздно, хотя бы несколько дней. У нас здесь все хорошо. Начинает пахнуть осенью, дни стоят чудные, изобилие грибов, какого не запомнят старики. Жду с нетерпением твоего письма, чтобы узнать, где с тобой встречусь: здесь или в Вербовке. Недавно у меня была такая мигрень, что я думал, что умираю. Заснул в платье мёртвым сном и проснулся совсем здоровый. Всем нежные приветствия.

Твой П. Чайковский

Спроси Лиз[авету] Мих[айловну]: 1) отправила ли она по моему указанию книги Надежды Филар[етовны] к M[onsieu]r Aufrag в Париже, 2) привезла ли она мои оставленные в Париже рубашки. Ответь непременно на эти вопросы.

Podushkino
10 August

Your reply to my telegram even angered and outraged Tolya terribly. The reason you gave was truly baffling, precisely because it's far more convenient for you to work here than in Kamenka. Anyway, I won't understand anything at all until I receive your letter; whether you want to go to Kamenka alone for a little while, or together with Kolya to Petersburg. As for me, then I'll stay here until the end of the month and then go directly to Kamenka. Last week Nastasiya Vasilyevna was passing through Moscow, and she's probably already in Verbovka now. Some colonel was looking frantically for me and Tolya all over Moscow, telling everyone that an auntie had arrived who wanted me to take her to Kamenka. You can imagine my horror. It ended up with my sending Alyosha to her as if from Parasha, so that he could explain to her that I was in Petersburg, and, depending on how he found her, he would either accompany her to Kiev, or send her off alone. He carried out my instructions very well, and, finding her completely cheerful and well, sent her on her way. I told him to seat her, if not in 1st, then at least in 2nd class — but she flatly refused and went in 3rd.

I've finished my proofs, and when you pass through Moscow, you'll receive a copy of "Mazepa". Yesterday I was invited to the Directorate at 2 o'clock for a meeting about the production. The senior officials, decorators, costume designers (including the chief artist Sokolov, who knows you), the kapellmeister, choirmaster, etc. were assembled. The enthusiasm and zeal with which the entire theatrical world is pushing my opera this time (without any advances on my part) is incomprehensible to me. I was told that the Petersburg Directorate sent the decorator Bocharov on a mission to Little Russia to study the effects of moonlight and similar subtleties — all this in view of "Mazepa". What is the meaning of this dream? Yesterday everyone treated me as though I were doing them a favour by giving them my opera.

Instead of resting, I'm now sitting down over a suite. What an accursed nature; I cannot live in idleness, even for a few days. We are all fine here. The scent of autumn is now in the air, the days are wonderful, the mushrooms are more abundant than in living memory. I'm waiting impatiently for your letter to find out where I'll meet you: here or in Verbovka. I recently had such a migraine that I thought I was dying. I dozed off in my clothes, slept like a dead man, and woke up completely well. Tender greetings to everyone.

Yours P. Tchaikovsky

Ask Lizaveta Mikhaylovna: 1) if she sent Nadezhda Filaretovna's books to Monsieur Aufrag in Paris, as per my instructions? 2) Did she bring back my shirts that I left in Paris? Be sure to answer these questions.