Letter 3602

Tchaikovsky Research
Date 26 June/8 July 1888
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1890)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 403–404
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 468–469
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 403–404 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Москва
26 июня

Модя, голубчик! Я нахожусь в Москве по делам уже тpeтий день. Сейчас Алексей, приехавший для закупок к 29 июня, привёз мне твоё письмо. Ты просишь, чтобы я назначил цену за твой труд и просил Юргенсона о присылке тебе 200 р[ублей] вперёд. Сегодня воскресенье, и Юргенсона нет; он уехал на дачу к Печковской. Он будет у меня послезавтра 28-го нюня, в Фроловском, и я ему скажу, что ты желал бы деньги вперёд. Что касается гонорара, то я об этом говорил уже с П[етром] И[вановичем] до твоего письма. Он сказал, что обыкновенная цена за перевод с французского 20 р[ублей] с листа; но, разумеется, ввиду специальности сочинения и нашего имени, которое чего-нибудь да стоит, цена будет гораздо больше. Листов первого тома (Юргенсон, конечно, будет печатать не так широко, как в подлиннике) выйдет, вероятно, около десяти. Если считать по 40 р[ублей], то первый том принесёт тебе 400 р[ублей], но, может быть, и больше. Вообще, я окончательно установлю цену когда твоя рукопись уже начнёт набираться. Но во всяком случае я думаю, что этот труд принесёт тебе весьма изрядную плату. Мне бы хотелось, чтобы ты немедленно выслал Юргенсону что есть у тебя, тем более что ведь я должен всё-таки с музыкальной стороны проредактировать твой перевод, и лучше это делать понемножку. Кроме того, как-то неловко просить деньги вперёд когда ещё ничего нет. 28-го я скажу Петру Ивановичу, что первый том почти кончен и что ты его высылаешь, и тут же объясню насчёт высылки вперёд 200 р[ублей] сер[ебром].

Теперь скажу кое-что о себе. Я здесь по разным делам, но главное, по случаю приготовления к громадному пиршеству, которое затевается у меня 29[-го].

Симфонию и увертюру к «Гамлету» кончил и после 29-го примусь за инструментовку. Назар гостил у меня дней 5 и, по-видимому, был очень весел и доволен.

Засим прощай, голубчик; сейчас еду завтракать к Коншину, а в 4 часа — в деревню.

Твой, П. Чайковский

Moscow
26 June

Modya, golubchik! I've been in Moscow on business for three days now. Aleksey, who's come to buy things for 29 June, has just brought me your letter. You ask me to set a price for your work and to ask Jurgenson to send you an advance of 200 rubles. Today is Sunday, and Jurgenson isn't here; he's gone to Pechkovskaya's dacha. He'll be with me the day after tomorrow, 28th June, in Frolovskoye, and I'll tell him that you would like the money in advance. As regards the fee, I'd already discussed this with Pyotr Ivanovich before your letter. He says that the usual price for translation from French is 20 rubles per page; but, naturally, due to the speciality of the work and our name, which is worth something, the price will be much higher. The first volume (which of course Jurgenson will not be printing as widely as the original) will probably run to around 10 pages. Calculating at 40 rubles per page, then the first volume will bring you 400 rules, but perhaps it will be even more. Generally, I'll be able to definitively establish the price when your manuscript starts being typeset. But in any case, I think this work will bring you a very handsome reward. I would like you to immediately send Jurgenson what you have done, more so since I still have to edit your translation from a musical standpoint, and it's better to do this gradually. Furthermore, it's somehow awkward to ask for money in advance when there is nothing to show yet. On the 28th I'll tell Pyotr Ivanovich that the first volume is almost finished and that you are sending it, and I'll immediately explain about the sending 200 silver rubles in advance.

Now I'll tell you something about myself. I'm here for various matters, but most importantly, in connection with preparations for the enormous feast that I'm planning on the 29th.

I've finished the symphony and the overture to "Hamlet", and after the 29th I'll set about the instrumentation. Nazar was my guest for 5 days, and, apparently, was very cheerful and content.

Whereupon, farewell golubchik; I'm just off to Konshin's for lunch, and at 4 o'clock to the country.

Yours, P. Tchaikovsky